Przekonać = convince?

Tak szczerze – czy jest ktokolwiek, kto w  pierwszym odruchu chcąc powiedzieć – „Przekonałeś mnie tego pomysłu!” nie tłumaczył tego jako „You’ve convinced me to this idea!”?

Błąd! Angielski potrafi być naprawdę perfidny. W porządku, „convince” jest jak najbardziej na miejscu, gdy mówimy:

Przekonał mnie, że jest niewinny = He convinced me he’s innocent

Przekonał mnie o swojej niewinności = He convinced me of his innocence

Gdy jednak chodzi nam o przekonanie kogoś do czegoś to powinniśmy użyć np. win over:

Przekonał mnie do swojego pomysłu = He won me over to his idea

Przekonał mnie do pomysłu pojechania tam = He won me over to the idea of going there

I równie dobrze w stronie biernej:

Przekonała mnie jego pasja = I was won over by his passion.

UWAGA!!! Nie czytaj dalej jeśli nie jesteś językowym purystą!

Wiemy już, że convince nie należy stosować, gdy mówimy o przekonaniu kogoś do czegoś. To jednak nie koniec ograniczeń związanych z tym czasownikiem! Również, gdy stwierdzamy:

Przekonał mnie, żebym to zrobił

convince nie jest najlepszym wyborem. Tradycyjna zasada głosi, że w tej sytuacji należy użyć persuade:

He persuaded me to do it.

Natomiast użycie convince ogranicza się do tego, co występuje w dwóch początkowych przykładach – czyli:

przekonać, że = convince (that)

przekonać o = convince of

Pierwsza lekcja gratis!

X
Instagram