Nareszcie wakacje! Czas ruszyć nad morze! Czyli po angielsku? Hmm, opcja oszczędnościowa, tj. stawiająca na minimalną ilość znaków to: go to sea. I jest to w 100% poprawne zdanie z jednym małym zastrzeżeniem, znaczy ono: „ruszyć w morze”. Czyli wersja raczej dla rybaków a nie plażowiczów. Co zatem powinniśmy powiedzieć? Wystarczy dodać „the” przed sea i będzie OK.
Czyli:
ruszyć w morze – go to sea
pojechać nad morze – go to the sea lub, co częściej spotykane, go to the seaside
Jedno małe „the”, a taka różnica!
Podobnie jak w przypadku „go to the sea”, gdy wybieramy się nad rzekę lub jezioro, możemy powiedzieć (pamiętając o „the”):
go to the lake i go to the river
W tym przypadku też możemy użyć go to the riverside i the lakeside, jest to jednak rzadziej spotykane.
Kiedy już dotrzemy do celu i będziemy chcieli powidzieć, że jesteśmy nad morzem, to musimy uważać na dokładnie taką samą pułapkę językową jak w poprzednim wypadku – „the” czyni sporą różnicę!
na morzu

nad morzem

Zarówno at the sea jak i at the seaside są poprawne, z tym, że to drugie wyrażenie jest znacznie częściej używane.
Analogicznie:
nad jeziorem, rzeką – at the lake, at the river
Enjoy your holiday!
