Nie zgadzam się z nim aż do samego końca (entirely vs. to the end)

Podczas konwersacji jednym z częściej używanych przez moich uczniów zwrotów jest „nie do końca” w sytuacjach, gdy chcemy powiedzieć „nie do końca się z nim zgadzam” lub „to nie do końca jest prawdą” czy wreszcie „to nie do końca tak jest”. Typowym błędem jest powiedzieć I don’t agree with him to the end – co mniej więcej znaczy – nie zgadzam się z nim aż do samego końca (pewnie moich dni 😀) – choć tego trzeba się tylko domyślić. Skąd ten błąd i jak go uniknąć?

Po polsku do końca ma dwa znaczenia:

  1. do końca = aż do zakończenia czegoś = to the end np. Będziemy walczyć do końca meczu = We’re going to fight to the end of the game
  2. do końca = w pełni, całkowice, faktycznie = entirely, fully, exactly, really – w zależności od kontekstu.

Zgoda trochę to zagmatwane, ale spójrzmy na przykłady.

Nie do końca się z nim zgadzam (czyli: nie w pełni) = I don’t entirely agree with him

To nie do końca tak jest (czyli: dokładnie rzecz biorąc to nie jest tak) = That’s not exactly the case

Lubisz go? Nie do końca. (czyli: tak naprawdę nie lubię go) = Do you like him? Not really.

Pierwsza lekcja gratis!

X
Instagram