Tak szczerze – czy jest ktokolwiek, kto w pierwszym odruchu chcąc powiedzieć – „Przekonałeś mnie tego pomysłu!” nie tłumaczył tego jako „You’ve convinced me to this idea!”?
Błąd! Angielski potrafi być naprawdę perfidny. W porządku, „convince” jest jak najbardziej na miejscu, gdy mówimy:
Przekonał mnie, że jest niewinny = He convinced me he’s innocent
Przekonał mnie o swojej niewinności = He convinced me of his innocence
Gdy jednak chodzi nam o przekonanie kogoś do czegoś to powinniśmy użyć np. win over:
Przekonał mnie do swojego pomysłu = He won me over to his idea
Przekonał mnie do pomysłu pojechania tam = He won me over to the idea of going there
I równie dobrze w stronie biernej:
Przekonała mnie jego pasja = I was won over by his passion.
UWAGA!!! Nie czytaj dalej jeśli nie jesteś językowym purystą!
Wiemy już, że convince nie należy stosować, gdy mówimy o przekonaniu kogoś do czegoś. To jednak nie koniec ograniczeń związanych z tym czasownikiem! Również, gdy stwierdzamy:
Przekonał mnie, żebym to zrobił
convince nie jest najlepszym wyborem. Tradycyjna zasada głosi, że w tej sytuacji należy użyć persuade:
He persuaded me to do it.
Natomiast użycie convince ogranicza się do tego, co występuje w dwóch początkowych przykładach – czyli:
przekonać, że = convince (that)
przekonać o = convince of
